Investigando por la web del diario El Mundo, he encontrado un artículo que me ha parecido muy interesante. Fue publicado el pasado 12 de Noviembre de este año, y comenta la oposición de la red social Facebook a la reforma ortográfica que se hará definitiva o no hoy en México (http://www.elmundo.es/elmundo/2010/11/05/cultura/1288961682.html ). Parafraseo su titular en el título de mi entrada, ya que me parece muy explicativo.
El enlace al artículo es el siguiente: http://www.elmundo.es/elmundo/2010/11/12/cultura/1289557181.html
A continuación copio los párrafos que considero más importantes y posteriormente los comentaré.
"Entre los motivos de debate destacan los siguientes: la 'y' se denominará ye en lugar de i griega, en América deberán dejar de llamar be alta y be baja a la 'b' (be) y la 'v' (uve), 'guión' y 'truhán' pierden la tilde, la escritura con 'q' de algunas palabras pasaría a ser con 'c' o 'k' (Irak, Catar, cuásar cuórum) y el prefijo 'ex' se uniría a la base léxica cuando afecte a una sola palabra, como exmarido.
Aunque el texto no será definitivo hasta el 28 de noviembre durante la reunión de las 22 academias de la lengua en Guadalajara (México), los usuarios de Facebook llevan una semana plasmando sus opiniones en la popular red social. 'Contra la reforma ortográfica de la RAE' cuenta ya con casi 5.000 miembros y la cifra va en aumento. Sus firmantes explican que se niegan, entre otras cosas, "a terminar el abecedario en u, uve, doble uve, ye, ceta y a escribir guión (y truhán, y riáis, y huí, y fié) ¡sin tilde!", según la descripción de su perfil.
De entre todas las modificaciones, la de la i griega es la que más juego ha generado. 'Me niego a que la 'i griega' pase a llamarse 'ye'', cuenta con 73.000 seguidores. Y la crítica también se convierte en sátira: 'Sofía era reina española y griega. Ahora, es reina española ye' (12.051) y 'Búscate una chica 'i griega', 'i griega'' (936) son una forma cómica de mostrar su oposición a los cambios."
La verdad es que estoy de acuerdo con los usuarios de Facebook. Por ejemplo, la propuesta de cambiar el nombre a algunas letras. Por poner una equivalencia: en el español de Hispanoamérica, hay costumbre de utilizar ciertas palabras que en España no se usan. Y viceversa. Creo que no tiene sentido cambiar el nombre a las letras por el hecho de que en una zona de llamen de una forma y en otra zona, de otra. Al igual que tampoco rechazan (por el momento) el uso de unas palabras por otras.
Sin embargo, lo que propone la RAE es la teoría (por decirlo de alguna manera), pero depende de nosotros y de mucha más gente (escritores, políticos, ...) emplearla de una forma u otra.
Pronto descubriremos qué se ha acordado hoy en México.
No hay comentarios:
Publicar un comentario